アンジェリーク 女王の道
正式な台湾&香港版の中国語版アンジェリークSP1のPC版が出た時に
「安琪莉可 女王之路」という正式なタイトルがありました。
「安琪莉可」は「アンジェリーク」の音訳でアンチーリーケーと読むんですが、
中国語から見れば、そう悪くない訳で、
自分ももう使い慣れてるから、これはいいとして、
なんで「女王之路」というサブタイトルが付いたのか納得できませんw
「アンジェリーク 女王の道」ですよ?
意味的にそんなに間違っていないが、びみょーにダサい。
「安琪莉可」でいいじゃないですか。
「安琪莉可 女王之路」という正式なタイトルがありました。
「安琪莉可」は「アンジェリーク」の音訳でアンチーリーケーと読むんですが、
中国語から見れば、そう悪くない訳で、
自分ももう使い慣れてるから、これはいいとして、
なんで「女王之路」というサブタイトルが付いたのか納得できませんw
「アンジェリーク 女王の道」ですよ?
意味的にそんなに間違っていないが、びみょーにダサい。
「安琪莉可」でいいじゃないですか。
で、これはその「安琪莉可 女王之路」が出た頃の
香港の蘋果日報(アップルデイリー)という新聞にあった記事ですが……

上の見出しの文章「我係女王!九位俊男供我差遣」が妙に笑えるw
訳:私が女王!九人の美男子が私の意のままに
さらに内容をよく見たら「把俊男當下僕使用」という一文が……
訳:美男子を下僕として使う
って、違うだろ!ww下僕として使えないよww
本当にそういう女王君臨ゲームだったらそれも面白いけど、
アンジェリークSP1はそういうゲームじゃありません!w
あと、「守護聖」が全部「守護神」になってるし……
とにかくこの記事のクオリティすごすぎます。
中国語版のマンガ版も「安琪莉可 女王之路」というタイトルでした。
おかげでこのゲームを「女王之路」と略称する人も見たことあります…
中国語版のマンガ版はあまりにも売れないせいか、第四巻までしか出てません。
まあ、今はもう「女王之路」というサブタイが付かなくなりましたけど。
台湾光栄のネオロマンスの公式ページに
ネオアンジェリークの紹介ページがあります。
『新・安琪莉可』と書いています。
『新・女王之路』とかじゃなくてよかったですw
その公式サイトを見ると誤解しやすいんですが、
現在、遙か2PC版の中国語版と大昔の「安琪莉可 女王之路」以外、
他のネオロマゲームは全部日本語版のまま台湾で発売されています。
パッケージと解説書が中国語になっただけぐらいです。
香港の蘋果日報(アップルデイリー)という新聞にあった記事ですが……

上の見出しの文章「我係女王!九位俊男供我差遣」が妙に笑えるw
訳:私が女王!九人の美男子が私の意のままに
さらに内容をよく見たら「把俊男當下僕使用」という一文が……
訳:美男子を下僕として使う
って、違うだろ!ww下僕として使えないよww
本当にそういう女王君臨ゲームだったらそれも面白いけど、
アンジェリークSP1はそういうゲームじゃありません!w
あと、「守護聖」が全部「守護神」になってるし……
とにかくこの記事のクオリティすごすぎます。
中国語版のマンガ版も「安琪莉可 女王之路」というタイトルでした。
おかげでこのゲームを「女王之路」と略称する人も見たことあります…
中国語版のマンガ版はあまりにも売れないせいか、第四巻までしか出てません。
まあ、今はもう「女王之路」というサブタイが付かなくなりましたけど。
台湾光栄のネオロマンスの公式ページに
ネオアンジェリークの紹介ページがあります。
『新・安琪莉可』と書いています。
『新・女王之路』とかじゃなくてよかったですw
その公式サイトを見ると誤解しやすいんですが、
現在、遙か2PC版の中国語版と大昔の「安琪莉可 女王之路」以外、
他のネオロマゲームは全部日本語版のまま台湾で発売されています。
パッケージと解説書が中国語になっただけぐらいです。
- 関連記事
-
- アンジェリークデュエットDS版
- アンジェリーク 女王の道
- アンジェリークと美少女學院と